Scenes around Rome in January. I walked 25,000 steps (says my lyin’ iPhone – it was at least twice that). What is it about Rome? I think it’s the cobblestones. Or maybe the promise of wine. Probably the animated discussions you hear in the street.
Escenas de Roma en enero. Caminé unas 25,000 pasos, o así dice mi iPhone, pero miente: era el doble, como mínimo. ¿Qué es lo que tiene Roma? Creo que son los adoquines. O tal vez la promesa de vino. O probablemente las charlas animadas que uno escucha por la calle.
The last time I was in Rome I was with Mom and Kyna. It was cold as the dickens, whatever that means. I kept seeing the places we’d all seen together from the relative warmth of the tourist bus.
La última vez que me encontré en Roma, estuve con Kyna y con mi madre. Hacía un frío que te mataba. Esta vez, veía los sitios de nuevo, los que habíamos visto desde el calor relativo del bus turístico.
Mom wore a little furry bucket hat that squashed her hairdo, which she put on my head when picture time came.
Mi madre llevaba un sombrero negro que aplastaba su cabello. A la hora de tomar las fotos, me lo puso a mi.
This time was cold, too – I spent a fair bit of time going into stores as if to buy something, just to warm up.
Ésta vez también hacia frío. Pasé mucho tiempo entrando en las tiendas. Para calentarme, sostengo.
No idea who this is. I just liked the look of resigned boredom on her dog’s face.
Ésta, ni idea. Es que me gustaba la expresión de aburrimiento resignado de su perro.
There are just too many things to see, and they are all too grand to soak in.
Es que hay demasiado que hay que ver. Y todo es demasiado grande para absorberlo.
And then there’s stuff you don’t expect to see:
Y luego había lo que no esperabas ver:
Even when they were touristy, I felt like I had just discovered every little piazza we stumbled across.
Sentí como la primera en descubrir cada piazza preciosa como ésta
This time, like last time, I got to visit my friend Marco. He and his wife cook wicked good. They created the homiest, most lovely Roman meal for Mom and I swear it was her favorite moment of the week.
Ésta vez, como la última, pasé tiempo con mi amigo Marco. El y su mujer cocinan de maravilla. Hicieron la más casera, la más bella comida romana para mi madre y te lo aseguro, fue su momento favorito de toda la semana.
Mom had jet lag – and it was her first time ever. So she felt like crap, her arthritis was screaming from the biting cold, and Kyna and I just dragged her around to this, that and the other site till she was completely wiped out. On the last night we asked her what her favorite part was. What did she like best? What would she remember? We badgered her till finally she erupted, exhausted: “Everything is fine here. But it’s all so old. You know I like more modern things!”
You know she got on a plane to Italy because we asked her to, not because she wanted to see the Sistine Chapel.
Mamá sufría mucho en estos días, con el frío que le inflamaba sus articulaciones al jet lag que nunca antes había experimentado, y el horario apretado de visitas, museos, ruinas… Terminó la semana exhausta, pero Kyna y yo la molestaba preguntando por su parte favorito, lo que le gustaba mejor de Roma… ese tipo de cosas. Por fin contestó un poco brusco: “Todo está perfectamente! Pero todo aquí es tan viejo. Uds. saben que me gustan las cosas más modernas!”
Claro que abordó un avión a Italia, la primera vez fuera de su país, por nosotras, y no para ver a la Capilla Sistina.
You can’t get that just anywhere: Democratic rigatoni. / Esto no lo hacen en todas partes. El rigatoni democrático.
This was also the trip where we learned there was, after all, one alcoholic drink in the whole world that she liked. Limoncello.
Fue en éste viaje cuando nos enteramos de que, a fin de cuentas, sí había una única bebida alcohólica que le gustaba. Fue el limoncello.
How I miss the little devil. / Cómo echo de menos a la diablilla ésta.
Leave a Comment